Anforderungen an Übersetzungen im Fachbereich Jura

Aufgrund der spezifischen Eigenschaften von juristischer Fachsprache birgt die Übersetzung von juristischen Dokumenten eine Reihe von Herausforderungen für den Übersetzer. Trotz ihrer Präzision weist diese Fachsprache einen hohen Abstraktionsgrad auf. Sie ist geprägt durch Phänomene wie häufige Nominalisierung, Passiv-und Gerundiv-Konstruktionen, die selten in der Alltagssprache vorkommen. Darüber hinaus muss der Übersetzer den Unterschieden in den Rechtssystemen der Ziel- und Ausgangskultur angemessen Rechnung tragen. Letztlich können Fehler in der Übersetzung juristischer Fachtermini zu negativen rechtlichen und/oder finanziellen Konsequenzen führen, für die der Übersetzer haften muss.

Was sind Beispiele von juristischen Dokumenten?

– Gerichtliche Dokumente wie Anklageschriften, Strafbefehle, Urteile, Beschlüsse
– Fachtexte im Bereich Jura
– AGBs
– Liefer- und Zahlungsbedingungen
– Handelsregisterauszüge
– Verträge
– Versicherungspolicen
– Schadensbrerichte
– Patente

Meine Qualifikation

Durch meine Qualifikation als ermächtigter Übersetzer besitze ich die notwendigen Kenntnisse und Tools, um Ihnen eine richtige und vollständige Übersetzung zu garantieren und diese als beglaubigte Übersetzung zu bescheinigen.

Möchten Sie die Übersetzung eines juristischen Texts beauftragen oder ein Angebot erhalten?

Füllen Sie bitte dieses Formular aus und hängen Sie ein Scan des entsprechenden Dokuments an. Sie erhalten eine Antwort am selben Werktag oder spätestens binnen 24 h.

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!